第十八章(5)

上一章 目录 下一章
这里是个世外桃源,充满了乡间气息——草地上铺满了湿捷波的小草,井边辘护发出咯咯吱吱的声音,锻树上蜜蜂嗡嗡地飞来U去,花床上种满了福禄考、百合和燕草。这里的一切一定把查理又带回了他的童年。
休走到售票房,买了门票。是星期二,没有多少参观的人。他随着一群学生往前走。他们的老师一个劲地提醒他们不要碰任何东西,像柯利牧羊犬一样前后监督着。英国文化遗产的主管人,一个穿粗花呢外衣,灰白头发的女人给他们提供了现场解说。
参观路线从客厅开始。他看到了艾玛的平台钢琴,大理石的壁炉架,断层式的书橱,设计成一本书样的双陆棋,题名为“北美的历史”。他们走进中央大厅,休注意到了有长基底座的大钟,放着达尔文鼻烟瓶的壁桌,还有艾玛挂起的基督教义的平版画。他们又进了台球室,褐色的桌面,上面还放着3个球。角落里是一个男管家放着两杯波尔图葡萄酒的托盘(休想:其中一杯是不是为帕斯洛自己准备的?)
接着,他们来到了饭厅,面向花园开着3个窗户。英王乔治三世后期桃花心木的餐桌可供12人就餐,旁边的餐柜里放着达尔文母亲安置的印有睡莲图案的有盖海碗,墙上是一幅面容严肃的画像。孩子们都不耐烦了,急着往下走。
最后他们来到了著名的研究室,休的眼球立刻被那张黑色的大沙发吸引了过去。就是在这儿,达尔文手臂上缚着棉布包起来的厚木板,写出了那些改变全世界的著作。旁边还倚着一张藤椅,看起来像正等着它的主人。这后面,在一处舒适的凹壁里,是一张小木桌,上面有一些间隔区和几个细长的抽屉,每个抽屉都仔细地贴上了标签。一个书橱高达天花板。壁炉边是镶金边的镜子,镜面有些模糊了,像新英格兰湖。镜子上方是约瑟夫·胡克、查理·莱尔和乔赛亚·韦奇伍德的肖像画。
屋子中央是一张彭布罗克折面桌,上面放了很多物件,好像达尔文刚刚放在那儿似的——有一个钟形杯,一把剪刀,一个老式的显微镜,3个可上下翻转的镜子,一个木盒子,一个猴子的头颅骨,一片羽毛,几张纸,一轴绳子和几本书,其中一本是第二版的《资本论》,上面有马克思的亲笔题字(赠与查理·达尔文先生,他忠实的仰慕者)。一个小男孩走上前摸了摸它,他的老师立刻上去重重地打了他的手腕一下。
“这是什么?”一个黑人女孩指着左边的角落问道。那边台子上是个瓷盆。一件衣服挂在墙上的钉子上,旁边的木架上放着一个白色的大瓷罐,还有一块毛巾。
“那个呀,孩子们,那是专门为达尔文先生准备的。因为他工作很辛苦,经常会生病。不要忘了,他环游世界时,身上落下了很多病。”
“可那是做什么用的呢?”那女孩穷追不舍地问。
“够了,比阿特丽斯,”老师说,“你已经听宾汉夫人讲过了,那是他生病时用的”。
“用它做什么呢”?
“用来呕吐。”一个男孩子插嘴道。大家都咯咯笑起来。
休走到椅子边,仔细看了看窗户。达尔文曾让帕斯洛挂在那里的镜子已经不复存在了。
大家回到中央大厅。
“现在让你们看一些令人着迷的东西,”主管人说,“达尔文一家非常亲密和谐。他们经常玩很多家庭游戏。”她站在木楼梯的平台下,楼梯转了两个弯才伸展到上面一层,“这是一个孩子发明的——他们拿木板作滑板,从楼上滑下来。可以想像,这游戏多危险,但他们玩得很开心。”
孩子们都盯着那楼梯看。
她又走到楼梯下的一个橱柜边:“这里放着很多他们进行室外游戏的器具——有玩褪球游戏用的木褪,有网球拍,还有溜冰鞋。达尔文甚至在这儿放着他那些名著的大纲。”
她拉了拉圆形拉手,打开橱柜。
“其中一个孩子把这个柜子叫做‘整所房子的精华之地’。”
休打断了她:“对不起,你知道是哪个孩子这么说的吗?是不是伊丽莎白?”

“噢,我不这样看,我不知道究竟是哪个孩子。不过我们都知道那个莉齐有点笨。不太可能是她把这些东西整理下来留给后世的。”
一群孩子走出去参观花园和沙地。男孩子们在草地上飞跑。另一批队伍到了大厅。休走上楼梯,去看达尔文日常的陈列。
地板上空无一物。他看了看那些玻璃制品,又盯着那些画看。那是查理父亲罗伯特的一幅肖像,他靠在一张椅子上,身材高大,不苟言笑。近处是一段装裱上框的引言,那是罗伯特对他儿子的一段著名的斥词,让休读起来总感到一种难以言表的严酷:“除了打猎,玩狗,捉老鼠,你终日无所事事,你将会成为你与你整个家族的耻辱”。
休突然想起了自己的父亲,因为没给他回信而感到一丝愧疚。
他又看到一幅年轻的菲茨洛伊的肖像画,敏感而又英俊,黑色的头发和鬓角,微微上翘的鼻子,线条优美的嘴唇。一些人工制品也陈列在那儿:一张小猎犬号的剖面图,桃花心木的橱架,一些玻璃瓶,一个测角器,一套解剖工具,一把手枪,一张杰米·巴顿圆脸的素描像,一个装在木盒子里的指南针,一张横渡赤道时达尔文“剃须”的速写,还有一个带有黄铜可旋式接目镜的显微镜。
另外,在单独一个地方,是一些用皮带系牢石头制成的流星锤。
它们旁边——休屏住了呼吸——是那根短棍,就是达尔文指责莉齐从壁炉架上拿走的那根。它是一根一英尺长的金属锚链,两边是两个沉重的金属把手。如果用作武器的话,是足以致命的。走之前他盯着它看了很久。
达尔文的一些名言也陈列了出来,在一盒从火地岛寄到亨斯洛的骨骸旁边,休读道,“野人与文明人之间的鸿沟是多么令人难以置信。”在一封给胡克的已经装进框架的信中有一行充满绝望的字迹:“魔鬼的信徒究竟要把大自然那笨拙、费力、误事而又冷酷可怕的杰作描述成什么样子呢!”
接着是“生命之树”的解说图——枝权上挂着一些里面画了不同动物的气球,像圣诞节的彩灯。树的底部是比较简单的生物,如蛇和鱼等,复杂一点的如老虎、猴子等都在高处,最顶端是人类。
休下了楼。这时大厅里已经没人了。他听到楼上的脚步声,礼品店里的说话声,饮料店里的杯盘声。他走到那个橱柜前,打开门,弯腰伸进头去——里面是空的。借着微弱的光线,他检查了一下里面;左边向里很深,大约有4英尺高,两边用大约3英寸宽的木板围了起来。木头钉子向外突出了有三分之二的空间;底部是一块踢脚板。
他看着那块踢脚板,末端好像已经没用了,两边有轻微的裂痕。
他伸进左手碰了碰它,它动了。他赶紧抓住它,往外拉了拉,很容易就拉开了,后面有个黑洞,里面有个小盒子。他取了出来,把踢脚板推回原处,关上橱柜的门,把小盒子藏到了大衣里面,朝礼品店走去。
他朝着收银台后的年轻女士笑了笑,一步不停地走过了放有书籍、明信片和各种小摆设的货架。
回去的火车上,他的心坪坪狂跳。他解开带子,打开那个小盒子,看着他此次的收获——莉齐描述过的那张素描画。它已经有些褶皱了,纸面泛黄,边角卷起,不过画面还很清楚。他凑近了瞧了瞧这幅画,上面有两个人,是达尔文和麦考密克,分站在一棵树边,画的下方是作画者的首字母缩写C。M。。他有些困惑,莉齐看出这画的重要性是显而易见的,而他却看不明白。画上没什么能辨别出地点的特征——说在哪儿都成。那棵树显然不是那两人在圣贾戈发现的那种猴面包树。那只是棵很普通的,没什么特征的树。树后面是一些石块,也不能说明作画的地点。那么那是什么地方呢?它又有什么意义呢?休被难住了。
一路上,他几次拿出这幅画来,仔细地琢磨着,但就是看不出什么有价值的信息来。
书书网手机版 m.1pwx.com