鱼皇

上一章 目录 下一章
 鱼皇
弗·福赛斯 著
“还有一件事。”穆加特罗伊德夫人说。
在出租车里,她身边的丈夫掩饰地低声叹了一口气。同穆加特罗伊德夫人在一
起就总会还有一件事,无论境况多么顺利,埃德娜·穆加特罗伊德的生活从来就离
不开喋喋不休、唠唠叨叨的抱怨和不满。因此一天到晚她不停地吹毛求疵。
在司机的身边坐着不言不语的年轻人,名叫希金斯,是从总部办公室来的执事。
公司选送他度假一周,费用全部由银行支付。原因就是在年度考核中他是最有前途
的新人。他在外汇部工作,是一个积极热情的年轻人。就在12个小时之前,他们刚
刚在希思罗机场见面,而这位年轻人天性中的热情在穆加特罗伊德夫人喋喋不休的
饶舌下逐渐退潮。
那位司机是克里奥耳人,因为他们选用他的车去宾馆,几分钟之前还是满面堆
笑,满口恭迎之辞,此刻也领教过了女乘客的唠叨而陷入沉默。虽然他的母语是克
里奥耳法语,但是他对英语的理解十分准确。毛里求斯毕竟曾是英国的殖民地,有
150 年之久。
埃德娜·穆加特罗伊德的唠叨话语像归旧的泉水一样流淌不完。一会儿喷喷自
惜自怜,一会儿又愤愤不平。穆加特罗伊德盯着窗外,直到普莱桑斯机场渐渐地在
后面消失。前面的路通往马埃堡,是原法属岛国的首府。他看着沿路残破的堡垒。
在1810年,它们曾被用来保卫这座都城抵御英国的舰队。
穆加特罗伊德凝视着车窗外,眼前的景物强烈地吸引了他。他心想一定要在这
个热带岛屿上尽情地享受一周的假日,这将是他一生中第一次真心出来冒险。临行
之前,他饱览了两厚本有关毛里求斯的旅行指南,而且从北到南查阅了它的大幅地
图。
当进入盛产甘蔗的乡村时,他们穿过一个村庄。在路过农舍的台阶上,他们看
到了印度人、中国人、黑人和混血的克里奥耳人,他们一起生活,和睦相处。路旁
的印度教寺庙和佛教神殿距离天主教堂也只有几码远。他从书中读到毛里求斯是由
六七个民族和四大宗教混合而成的国度。可是,他从来没有亲眼看到他们竟然能够
如此和谐地生活在一起。
继续向前行,他们经过更多的村庄,都不富裕,当然也不整洁。不过,村民都
朝着他们微笑和招手。穆加特罗伊德也向着人们挥手。突然,四只瘦小的鸡仔扑打
着翅膀从汽车轮下逃生,就在方寸之间没有送命。当他回头看时,它们又回到了路
上,在尘土中,啄食星星点点的食物,以维持生命。车子在拐弯处慢下来,一个泰
米尔族男孩子穿着衬衣从一个棚屋出来,站在路边的铺石上,拉起衣襟提到腰部,
下面光着身子。在车子开过时,他就在路上撒尿,并且一只手拉着衬衣,另一只手
朝他们挥动。穆加特罗伊德夫人一个劲地哼鼻子。
“真讨厌,”她一边说着一边急着向前探身拍一下司机的肩膀,问道:“他为
什么不去厕所呢?”
司机朝后甩了一下头,笑起来。然后转过脸来回答她,他控制好车子又转过了
两个弯。
Ps de tollette,madame. “他说。
mpanel(1);
“这话是什么意思?”她问。
“他说,路即厕所。”希金斯翻译说。
对此,她嗤之以鼻。
“喂,”希金斯说,“瞧,大海。”
在右边,当他们沿着悬崖向前开了一段路,印度洋在早晨阳光的里清澈蔚蓝便
展现出来,直到天边。距离海岸半英里远处,翻腾的浪花形成一条白线,那是标志
着环绕毛里求斯的大珊瑚礁,它把岛国与汹涌澎湃的海域分隔开。在大环礁内部他
们可以看见环礁湖,淡绿色的湖水清澈明亮,四周的珊瑚群特别醒目,20英尺的深
处清晰可见。接着,出租车折转身进入甘蔗园。
50分钟之后,他们穿过那个叫“甘海村”的渔村。司机指着前方。
“宾馆,”他说,“10分钟就到。”
“谢天谢地,”穆加特罗伊德夫人松了一口气,“再不会坐这样叮当响的破汽
车了。”
接着,他们拐上宾馆的车道,道两旁是修剪整齐的草坪,并排的棕桐树。希金
斯转过身咧嘴笑了笑,说道:“从庞德区来这儿真是千里迢迢啊。”
穆加特罗伊德报以微笑。“的确。”他说。他有充分的理由庆幸自己在伦敦的
庞德区近郊上班。在那里,他是一个银行分部的经理,附近有一家轻工业工厂刚刚
开工6 个月。他当时突发奇想,去了解内部管理和劳动力状况,并提出用支票来支
付周工资以便减少发放工资(如行政部门工资)的时候被抢劫的风险。让他有些吃
惊的是,工厂的大多数头头都同意采纳他的方案,结果有几百个新账户开在他的分
理部。就是这个巧妙的计划引起了总部办公室的重视,其中有人还提出更令人激动
的计划,把这个方案在地方政府和下级部门中实行。在方案试行的第一年,他获得
成功。为此总部奖励他到毛里求斯度假一周,全部费用由银行支付。
汽车终于在圣热朗宾馆的高大的拱形的廊前停下,两名杂差跑上前从行李箱和
行李架上把行李拿下来。穆加特罗伊德夫人即刻从后座位上下车。尽管她并没有出
过国,只是常常去博格诺市的姐姐家度假,也只不过去泰晤土河口玩过两次,但是,
她马上开口不迭声地训斥杂差服务生,颐指气使的样子就像个印度总督。
由服务生在前推着行李走,他们三个人依次跟在后面,穿过门廊走进了清新凉
爽的正厅。正厅的上方呈拱形隆起,穆加特罗伊德夫人当然领先,她的印花连衣裙,
由于乘机乘车已经揉皱了。希金斯身着整洁漂亮的米色条纹热带男装,而穆加特罗
伊德先生则是一身朴素的暗灰色套装。厅内左边是服务台,当班的是一位印度办事
员,笑容可掬地迎接来宾。
希金斯抢先一步介绍说,“这是穆加特罗伊德先生和穆加特罗伊德太太,本人
是希金斯先生。”
那位办事员核对预定单之后说,“对,一点不错。”
穆加特罗伊德注视着他的周围,大厅由粗凿过的当地石头装饰得傲然高大。看
头顶上方,黑褐色的木梁撑起屋顶,大厅向四周伸展直到深处的廊柱,另外有些柱
子将四壁托起。微风习习吹送,让人心清气爽。再从大厅的尽头看去,热带的阳光
闪烁,满游泳池里戏水的人声和溅水声清晰可闻。走过大厅一半向左,有石阶楼梯
可以上楼到一侧客房。在一楼的另一个拱门通向楼下的套间。
这时,从服务台后面的房间里出来一个年轻的英国人,金黄头发,身着薄纱衬
衫和淡雅宽松的裤子。
“早晨好,”他面带微笑招呼道。“我叫保罗·琼斯,本店的总经理。”
“我是希金斯,”希金斯介绍说。“这是穆加特罗伊德先生和夫人。”
“非常欢迎,”琼斯说。“稍候让我安排一下房间。”
这时从大厅过来一个瘦高个儿,懒洋洋地朝他们走来,那人穿着斜纹短裤,支
着两条长腿,一件花色图案的海滨衫在身上飘动。他光着脚板,一脸天使般笑容,
一只大手抓着一罐啤酒。他在穆加特罗伊德不远处停住脚步,低头盯着他看。
“你们好,新来的吗?”他打招呼说,话音里有明显的澳洲调。
穆加特罗伊德先生有些吃惊,答道:“哦,是的。”
“你叫什么名字?”澳洲人毫无客套地问。
“穆加特罗伊德,”银行经理回答,“罗杰·穆加特罗伊德。”
澳洲人点点头,记下了这条信息。又问:“你从哪儿来?”
穆加特罗伊德没有听清楚,以为他说的是,“你从谁那儿来。”
“是米德兰银行的。”他说。
澳洲人仰起啤酒罐,放在嘴边一气喝干,打着嗝问道:“他是谁?”
“那是希金斯,”穆加特罗伊德说。“他是总部办公室的。”
瘦大个儿开心地笑了。他眨了几下眼睛,以便能看清楚一些。“很好,”他口
里叨念着,“米德兰的穆加特罗伊德,还有总部办公室来的希金斯。”
直到这时,保罗·琼斯才发现了澳洲人,他从服务台转过来,拉住大个子的胳
膊引导他回到大厅里面去。“好啦,好啦,福斯特先生,你最好回到酒吧,我好把
新客人安排妥当……”
福斯特被彬彬有礼而又不由自主地引导着回了大厅。
当他离开时,友好地向服务台这边挥着手,口里喊着:“好运气,穆加特罗伊
德。”
保罗·琼斯又回来招呼他们。
穆加特罗伊德太太一脸冷漠厌恶的神情,说:“那个人喝醉了。”
“他在度假,亲爱的。”穆加特罗伊德说。
“那不应该是借口,”穆加特罗伊德太太说,“他是谁?”
“哈里·福斯特,”琼斯回答说,“来自佩思。”
“他并不像苏格兰人。”穆加特罗伊德夫人说。
“是澳大利亚的佩思市,”琼斯补充说。“让我带你们到房间去吧。”
穆加特罗伊德心情愉快,从二楼房间的阳台注视四周。下面是整洁的草坪,向
前延伸到一片银光粼粼的海滩,上面点缀着高大的棕榈树,微风习习,大片的树影
浮动。此外,有十几个圆形草顶的凉亭,能遮荫避日。暖洋洋的环礁湖,微波泛起
白沙,一片乳白,拍打着海滩。向前望去,海水变得碧绿,远远眺望,一片蔚蓝。
视线掠过有500 码宽的环礁湖,他能分辨出乳白色的珊瑚礁。
一位青年,一头浓密的散发下全身呈赤褐色,在100 码之外迎风冲浪。一阵风
迎面吹来,他在滑板上灵巧地保持平衡,身体倾斜,轻松娴熟地掠过水面。两个皮
肤黝黑的孩子,黑头发黑眼睛,在浅滩上喊着叫着打水仗。有一位中年欧洲人穿着
蛙人蹼板从水中跋涉上岸,露着圆圆的肚皮,闪着光,海水从身上、面具和通气管
上纷纷滴落。
“噢,天啊!”他用一口南非口音向阴凉处的一个女人召唤。“真不敢相信,
那儿下边有许多鱼儿。”
在穆加特罗伊德的右边往上,靠近主楼处,围着各色各样腰布的男男女女正朝
游泳池酒吧走去,在午餐之前喝杯冰镇饮料。
穆加特罗伊德先生说:“咱们游泳去吧。”
“你如果能帮我把箱子打开把东西都拿出来,那我们马上就能去游泳啦。”
“把它搁下好不好。在午餐之前,我们只需游泳用品就足够了。”
“决不可以,”穆加特罗伊德夫人的语气不容反驳。“我决不让你像个本地佬
的样子去吃午餐。请换上短裤和衬衫。”
过了两天,穆加特罗伊德已经适应了在热带度假的生活节奏,甚至已经达到了
妻子要求的标准。他早晨早起,反正以前也总是早起。所不同的是,在家里透过窗
帘所看到的是雨水冲过的人行道,而现在他坐在阳台上观看一轮红日从印度洋上冉
冉升起,在珊瑚礁的外面突然照亮黑色平静的水面,就像飞散的玻璃闪闪发光。7
点钟,他去晨泳,留下埃德娜·穆加特罗伊德倚坐在床上,满头戴着卷发卡,不停
地抱怨早餐服务太慢,而实际上早餐送的特别及时。
他在温暖的水中泡上一个小时,有一次他竟然游出去将近Zop 码,他对自己的
胆量也觉得吃惊。他并不是一个强健的游泳者,可是他渐渐地成为一名熟练的游泳
者。值得庆幸的是,他妻子没有看到他的冒险行径。因为她听信人们说鲨鱼和校鱼
在环礁湖大批出没。凭你如何劝说、如何保证那些食肉鱼不会跳过珊瑚礁,而环礁
湖就像游泳池一样的安全,她也决不相信。穆加特罗伊德开始在游泳池的露台上进
早餐,加入到其他的度假者中间,挑选西瓜、芒果或是巴婆果。尽管早餐上供应所
有食品,他们只吃麦片粥,不吃鸡蛋和熏肉。这个时间里,大多数男士都穿游泳裤
和海滨衫,而女士则在紧身泳衣外穿一件棉布薄衬衫或是围上腰布。穆加特罗伊德
穿着到膝的斜纹短裤,上身衬衣是从英国带来的网球衫。每天快到10点钟,他妻子
来与他会合,坐在海滩上的草顶凉亭下,一天之内不断地喝软饮料。尽管她很少让
自己晒到太阳,也要涂几次防晒油。
有时候,她会将红润的身体缩到宾馆的游泳池里,并用带饰边的浴帽把波浪发
型护住。游泳池环抱着的酒吧就像坐落在绿阴里的小岛。女主角在池中游过几码远
就赶紧爬上岸来。
虽说希金斯是单独一个人,但很快就与另一伙年轻的英国人混熟了。他们就很
少见到他的面。他把自己看做是一位时髦的出众人物,并在宾馆的时装店里着实把
自己打扮一番。他按照海明威照片的样子,戴上一顶宽边草帽。同样地,他每天也
穿着衬衫短裤,在晚餐桌上露面时,身着色彩柔和的便裤和带有胸兜和肩饰的狩猎
衫。晚餐之后,他经常光顾娱乐场或迪斯科舞厅。然而穆加特罗伊德先生竟不知道
那里是什么情形。
不巧的是,那位哈里·福斯特先生的幽默感并没有使他受人欢迎。这个宾馆的
大多数宾客是南非人。澳洲人和英国人。在他们当中,恰恰是米德兰的穆加特罗伊
德这个名号逐渐深人人心。尽管希金斯极力设法甩掉总部办公室头衔,想与穆加特
罗伊德平分秋色。但是,穆加特罗伊德不知不觉地名声大振。当他穿着过膝的短裤
和胶底布鞋轻松地走上早餐平台的时候,就会出现相迎的笑脸和欢快的问候声,
“早上好,穆加特罗伊德。‘”
有的时候,他会遇到为他起这个名号的那个人。有几次,哈里·福斯特让开路
绕过他,一副咱得其乐的样子。他的右手张开,似乎只是为了扔掉一罐啤酒,而合
上则是为了再拿一罐。每次遇到他,这位友好的澳洲人都咧开嘴笑一笑,举起空着
的手打招呼,大声说,“好运气,穆加特罗伊德。”
第三天早上,穆加特罗伊德吃过早点,游过泳,从海水中出来,躺在草亭子下
面,背靠在中柱上环视周围。太阳当空照着,晒得灼热,而时间只过了9 点半。他
低头看着自己的身体。尽管听从妻子的忠告注意保护,还是成了煮龙虾的颜色,红
白分明。他很羡慕那些在不长的时日里就晒得黝黑发亮的人。他知道,一旦晒黑,
就会永远保持下去,而不会在假日以后再变回青白色。他想道,在博格诺市度假时
就曾经有这种打算。但是,过去的三次度假中不是下雨就是阴天。
他的双腿从格子呢游泳裤中支出,瘦瘦的长满了绒毛,活像拉长的醋栗。滚圆
的肚子架在两条腿上,胸前的肌肉向下垂着。坐在老板椅上的岁月使臀部肥大,却
使头发变得稀疏。幸运的是,他的牙齿完好无缺,眼睛也好,只是读材料时要戴眼
镜,而他最爱读的材料莫过于公司的报告和银行的账目。
这时,水面上传来轰鸣的马达声,他抬头望去,一艘小快艇在加速疾驶。小艇
的尾部拖着条绳子,绳子的末端,闪露出一个头在水面上跳动。突然绳子拉紧了,
从环礁湖冲出一道飞溅的浪花,现出一名滑水者,浑身红褐色。年轻的滑水者一脚
蹬滑水板、另一只脚向前抬起,随着船加快滑水速度,身后荡起一缕海浪的泡沫。
船上的舵手掉转舵,滑水者在水上画出一个大圆弧,在穆加特罗伊德面前的海滩附
近掠过。那人全身肌肉绷紧,臀部收紧,挡住快艇尾波的冲击,就像一尊木雕傲然
挺立。他迅速滑过,发出胜利者的大笑和呼喊,这声音在湖上回荡,真叫穆加特罗
伊德羡慕不已。
然而,他不可能再争强好胜了,他今年50岁,身材矮小,并不健壮,发胖了,
只有在夏天下午的时间,他才到网球俱乐部去消遣一下。到星期日,只有四天假期
啦。他爬上飞机离开此地,就很可能再也不会回来了。他可能会在庞德区再干上10
年,然后就退休,去博格诺度过余生。
他环顾四周,看见一个姑娘从左边的海滩上走来。出于正人君子的礼貌,他不
能盯着她看。可是,他禁不住去看。她光着脚在走,显出岛上女孩后背笔挺的风姿。
她的皮肤未抹防晒油或洗浴液,是一种黄褐色。她披着带暗红色花边的白棉布披肩,
在左臀下打着结。围肩下垂刚好盖住屁股。穆加特罗伊德揣摸,她里面一定穿着衣
服。出乎意料,一阵风吹起棉布围肩,眨眼间闪露出坚挺的乳房和细腰。风停了,
围肩又落下来遮住身体。
穆加特罗伊德发现她是一个肤色发白的克里奥耳人,深眼窝,黑眼睛,高颧骨,
发亮的黑发卷着波纹垂到后背。当她走过来与他平行时,转过头送给什么人一抹满
面微笑。穆加特罗伊德有些吃惊,他并没发现周围有别的人。他慌乱地向四周瞧,
要搞清楚谁能让这位姑娘送上微笑呢。他周围并无别人。当他回身再朝海滩看时,
姑娘又笑了,一排白牙在晨光里发亮。他肯定他们互相并不认识,没有什么人引见
过他们。对不认识的人微笑,一定是一种自发的表情对陌生人的表露。穆加特罗伊
德忙拉下太阳镜,对她报以微笑。
“早上好。”他打了个招呼。
“先生,再见。”姑娘用法语说道,又向前走去。
穆加特罗伊德注视着她远去的背影,那缕油黑长发垂到臀部,两个屁股蛋儿在
白棉布下微微扭动。
这时从背后传来一个声音说:“你就打住那种浪漫的念头吧。”穆加特罗伊德
太太过来会合他。她也正盯着看那个走过去的女孩。
“小荡妇。”她说完就在荫凉里坐下来。
10分钟以后,他朝着穆加特罗伊德太太看了看。她一定又被女作家笔下一部浪
漫史所深深吸引住了。这类书她带了许多本。他又转回头朝环礁湖望去。一边看一
边想。就像以前常常令其疑惑那样:为什么她对浪漫小说如饥似渴,而对现实生活
中的强烈的情感却冷若冰霜、喷喷非难呢?他们的婚姻本来就没有爱情的基础。在
她宣称她不喜欢“那种事情”之前的蜜月里,他们之间也不曾有真心的情爱。为此,
他曾考虑过这种婚姻是否要维持下去。他的想法错了吗?从那以后20多年中,他一
直被这种没有爱情的婚姻禁铜着。这种沉闷、单调、令人窒息的状态,时不时被明
显的互相厌烦而产生的争吵所打破。
有一次,在网球俱乐部的更衣室里,他无意中听到有人对另一个人说,他应该
“在几年前就该狠狠地揍她一顿”。当时,他气愤极了,忍不住要从衣橱后冲出来
揍他们。不过他还是忍住了,内心里承认那家伙说的也许是对的。问题在于,他并
不是那种能动手打老婆的人;他也不相信她是那种一打就能改变的人。他的性格一
贯是温良宽厚,年轻时就这样。在外面,他能够管理好一家大银行。但在家里,他
的温良宽厚蜕变为逆来顺受。他内心的想法使他感到压抑,便发出一声无奈的叹息。
埃德娜从眼镜上方瞧了他一下说:“如果你着凉了,就回去找点药吃吧。”
星期五的晚上,穆加特罗伊德正在大厅里等着,他妻子去了卫生间。希金斯悄
悄地走上前来,用嘴角悄声地说。“我有话跟你说,单独地。”他的话神秘兮兮的,
谁都会被他吸引住。穆加特罗伊德说:“好吧,什么事,不能在这儿说吗?”
“不行,”希金斯一边低声咕哝说,一边仔细观察着蕨类盆景。“你妻子随时
会出来的,请跟我来。”
希金斯溜达着走开,装作若无其事的样子。走出不远进入花园,来到一棵树后,
背靠在树上等着穆加特罗伊德。穆加特罗伊德在后面轻手轻脚跟上来。
他在树丛后的阴影里赶上希金斯,问:“什么事?”希金斯朝着明亮的大厅过
道拱形门看了看,确信穆加特罗伊德夫人没有跟踪而来,才说道:“去钓鱼,您以
前钓过吗?”
穆加特罗伊德说:“没有,真没有钓过。”
“我也没有。不过我真想玩一玩,哪怕只有一次。试它一次吧。听着,眼下有
三个约翰内斯堡的商人租到一条明天上午的船,他们因故不用那条船了。因此,现
在我们可以租这条船。一半的船租已付,人家不给退租金。因此,他们放弃了押金。
你的意见如何?咱们租下它吧?”
穆加特罗伊德听到这话有点惊异,他问道:“你为什么不从你那些伙伴中找两
位一同去呢?”
希金斯耸耸肩说道:“他们都想与女朋友一起度过最后的一天,而那些女孩子
不想出海。来吧,穆加特罗伊德,让我们试一试吧。”
穆加特罗伊德问:“租金是多少?”
“正常价是每位100 美元,”希金斯答道。“不过,一半的租金已付,我们每
人只需要再付50美元。”
“就为几个钟头?那可是25英镑啊。”
“26英镑75便士。”希金斯脱口而出。他毕竟在外汇部工作。
穆加特罗伊德计算了一下:雇出租车去机场,再回到庞德区家一路上的花费,
加在一起算,他手上的钱还有一点剩余。可是他的妻子一定会把剩余的钱派上用场,
买一些免税的商品并给博格诺的姐姐买礼品。他摇摇头说:“埃德娜根本就不会同
意的。”
“不告诉她。”
“不告诉她?”这个主意使他一震。
希金斯极力怂恿说,“就这样吧。”他凑近穆加特罗伊德,有一股花盆里散发
出的混合的香气扑面而来。“就这样做。事后,她会大发脾气的,就让她大发雷霆
好啦。想想,我们可能永远也不会再到这儿来了,甚至可能再也看不到印度洋了。
既然如此,于嘛不去一次呢?”
“唉,我真不知道……”
“老兄,就一个上午,乘上小船到广阔的海上,海风吹散头发,小船疾驰,抛
下鱼钩鱼儿——鲤里、金枪鱼,还有大海鱼,我们很可能钓到一条大海鱼,至少回
到伦敦以后这也是一次值得记忆的历险。”
穆加特罗伊德愣住了神儿。他想到那位滑水的年轻人冲击着波浪、一路滑过环
礁湖的情形。“我决定去,”他说。“按你说的。什么时候出发?”
穆加特罗伊德掏出钱包,撕下三张10英镑的旅行支票,只留下两张。然后,在
支票底线上签上字,交给了希金斯。
希金斯接过支票小声说道:“很早就出发。4 点起床,4 点30分乘车离开宾馆。
5 点到达港口,5 点45分出海,7 点左右就能到达捕鱼场,黎明前后是最佳的出海
捕鱼时刻。活动的主管人员陪同我们一起出海,他懂得使用那些绳索。4 点半钟我
在门厅等你。”
他轻松地踱着步回到大厅里,朝着酒吧走去。穆加特罗伊德跟着走进来,对自
己鲁莽的决定有些茫然,并看到妻子在审视地等着她。他就陪同妻子向里边走去用
晚餐。
那天夜里,穆加特罗伊德几乎没有睡觉。虽然他有一个小闹钟,可是他不敢把
闹钟定时,惟恐它响起来吵醒她。更不能睡过头。要是等希金斯在4 点半来敲门叫,
他更吃不消。到闹钟的夜光针指向4 点时,他只打了几次瞌睡,看看窗外仍然一片
漆黑。
他蹑手蹑脚溜下床,瞧了一眼妻子。她像往常一样仰面睡着,呼吸伴着鼾声,
头上的卷发卡由头网罩着,很规整。他悄悄地把睡衣扔在床上,穿上内裤,拿着胶
底布鞋、短裤和衬衫,悄悄地闪出门来,轻轻地关上房门。在黑暗的走廊里把衣服
穿好,没料到外边的凉风叫他打个冷颤。
在门厅里,他见到了希金斯和向导,一个瘦高个子,南非人,名字叫安德列·
基里安。他负责客人们全部的体育活动事宜。基里安瞧瞧他的装束说:“黎明之前,
海上很冷。日出后,太阳又热得要命。在外面能把人烤焦。你没有带一条长裤子或
长袖风衣吗?”
穆加特罗伊德说:“我没想到,没有,哦,我没带。”这会儿,他可不敢再回
房间去取。
“我有一件多余的,”基里安说着递给他一件套衫。“我们走吧。”
他们开车走了15分钟,穿过黑暗的乡村,经过一些矮小房屋,有的闪出点点灯
光,有的人家已经醒了。他们的车子从干道下来,转弯抹角,终于到了那个小码头,
名叫Tou d ‘EauDouce,意思是甜水湾,之所以称此美名,是因为很久以前有一位
法国船长可能在此地发现了可以饮用的泉水。渔村的房屋是用木板条钉的,一片昏
暗。不过,靠近码头边上,穆加特罗伊德分辨出停泊在那里的一只船,以及在火把
的照耀下有些人在船上忙碌的身影。他们在木栈桥边停下来,基里安从一个小贮藏
柜里取出一个盛着热咖啡的长颈瓶子,并把它传给大家喝。
大家喝过咖啡后,都感到很爽神。
南非人离开汽车,沿着栈桥走向那条船。人们用克里奥耳地方法语低声说话,
断断续续地传回到汽车这边。很奇怪,在黎明前的黑暗中的说话为什么总是那么轻。
10分钟以后,他回来了。现在,东方的天际出现了一道微弱的白色缎带般的云霞,
若明若暗,飘在天空。码头、栈桥、船、人都显得越来越清晰,水面反光明显可见。
基里安说:“我们可以把船具装上船了。”
他从客货轿车的后厢中拖出一个真空冷藏箱,到时候也好用它冷扎啤酒。他和
希金斯将它抬下栈桥。穆加特罗伊德拿着下午餐盒和两个装咖啡的旅行瓶。
这只船并不是新式豪华型玻璃钢游艇,而是旧式的木板船,船头又宽又平,多
层防水板的甲板。它有一个小船舱向前敞开着,里边似乎塞满各类船具。舱门内的
右侧是一把单人高座加垫椅,正对着舵轮和操纵装置。这部分封闭着。船的后部则
敞开着,靠两边安放着光板凳子。在船尾部安放一把转椅,就像在城市的办公室里
所看到的,不同的是这把系着根皮带,皮带松松的,另一端固定在甲板上。
在船后部有两个长杆子,向不同的方向支出去,就像两根细细的天线。起初,
穆加特罗伊德认为它们是钓鱼竿,可是后来才知道它们是伸出舷外的托架,用来支
撑放出的线以免与收回的线缠绕在一起。
一位老人端坐在舵手的椅子上,一只手把着舵轮,静静地等待着各项准备工作
就绪。基里安从木凳下拖出啤酒箱子,并示意大家就座。一个小船工,年龄也就十
一二岁的样子,伸手解开船后头的缆绳,把它扔到船板上。在他们旁边的栈桥上,
一个村民把船头的缆绳解下扔上船,并把它推离开埠头。老人发动马达,他们脚下
响起单调的轰鸣声。船头慢慢地转向前方的环礁湖。
此刻,太阳上升很快,接近海平面了。太阳的光辉划过水面向西展开。穆加特
罗伊德能够清晰地看到沿着环礁湖边的村舍了。女人们生火,准备早点咖啡,缕缕
炊烟袅袅升起。一会儿功夫,天际的最后几颗星星也隐没了,天空变为蛋青色,太
阳的光辉像利剑一样刺向水面。一阵微风,不知是从那里刮来,转尔又消失了。在
平静一望无际的环礁湖上掀起一片涟漪,阳光变成一片片碎银。然后又平平如镜。
只有船尾退出栈桥时拉起的长长尾波才打乱了它。穆加特罗伊德遥望着礁湖的边缘,
已经分辨出一簇簇的珊瑚礁,水下有4 米深。
基里安开口说:“现在,请允许我向诸位介绍一下。”随着升起的太阳,他的
声音也变得响亮了。“本船是AVan,法语意思是‘前进号’。船龄虽老,却结实得
如岩石一般。它有过风光的日子,捕捞到一些大鱼。这位是船长帕蒂安先生,这是
他的孙子让·保罗。”
老人转过头来朝着客人点头致意,但他并不说一句话。他身穿粗糙的蓝色帆布
衬衫和裤子,一双骨节突起的脚垂下来。他的脸色黝黑,瘪瘦的脸颊就像老核桃,
头上顶着破烂裂口的帽子。他注视着海面,由于长年盯着明亮的海水,两只眼睛周
围布满了皱纹。
基里安说:“帕蒂安先生从童年开始在这一带海域捕鱼,已经有60年了。甚至
他自己也不清楚有多长时间了,更没有人记得啦。他熟悉这片水域,熟悉这里的鱼。
这是他捕鱼的诀窍。”
希金斯从腰包里取出照相机,他说:“我想照张相。”
基里安说:“我想再等一会儿,稳注神儿。一会儿我们就要穿过珊瑚群了。”
穆加特罗伊德盯着前方逐渐靠近的珊瑚礁。原来,从宾馆的阳台望去它显得非
常松软,而且毛茸茸的,浪花飞溅就像泛起的乳汁。靠近它,他能听到大海的浪涛,
汹涌澎湃,拍打在水下错落的珊瑚尖锋上,浪涛变得粉碎。在环礁湖的边上他看不
到缺口。
刚好在没有泛起水沫的地方,老帕蒂安向右大转舵轮,“前进号”的船身一下
子与泛起白沫的礁岸线平行,离它有20码远。接着他瞧见了航道。它两边是珊瑚礁,
中间正巧有一条窄沟。也就是10秒钟的光景,他们便开人了航道。波浪从左右两边
拍打着船身,它在离岸1 海里的位置朝着东方平行前进。奔腾的海浪迎面扑来,
“前进号”便猛烈地颤抖摇晃。
穆加特罗伊德朝下看去,两边翻滚着激浪。在他这边水沫刚刚退去,10英尺外
的珊瑚礁,看上去很松软,毛茸茸的。但是,如果摸上去的话,它就像刺刀一样的
锋利。船或人若是擦上去,很容易地就会被剥皮透骨。老船长似乎什么也没看,他
坐在那里,一只手稳操着舵轮,另一只手扶住制动杆,透过挡风玻璃目视前方,就
像在接收从浩渺无际的远方灯塔传来的信号。他时而扭一下舵轮或是突然加大油门,
“前进号”便不断地摆脱一个个新险境。穆加特罗伊德只看到一个个的险情在眼前
化为平安。
如此惊险的60秒,就像很长一段时间。但终于过来了。在船的右边,珊瑚继续
延伸,不过左边的礁群终止了。他们已通过了狭窄的航道。船长又一次打转舵轮。
“前进号”船头指向开阔的大海。立刻,他们就遇到了印度洋的滚滚浪涛,令人惊
心动魄。穆加特罗伊德意识到,性格脆弱易受惊吓的人绝不能做这样的航行。他只
希望自己不要太丢脸。
“我说,穆加特罗伊德老兄,看到那该死的珊瑚礁了吧?”希金斯说。
基里安得意地笑一笑说:“很刺激,不是吗?要不要咖啡?”
“经历这种刺激,我真想喝点烈性的东西。”希金斯说。
基里安迎合着说:“我们全都准备了,瓶子里有白兰地。”他用手拧开第二个
保温瓶。
船上的男孩立即着手准备渔竿。他从舱里拿出来四条用强玻璃钢制的渔竿。有
8 英尺长,后部2 英尺用软木包着,以便握紧。每一根竿的上面又装有大卷轮,轮
上缠绕着800 码的尼龙丝线。渔竿的柄是硬铜制成,并车出槽口,以便与船上的插
口相吻合,防止转动。他把每只渔竿安在船上插口里,用绳子和钢夹子把它们固定
好,以免滑落下去。
红日刚刚在海上拱起,在波涛翻滚的海面上铺满阳光。顷刻之间,黑色的海水
变成靛蓝色,随着太阳的升起,海的蓝色冲淡了,呈现出青绿色。
随着船前后颠簸,左右摇摆,穆加特罗伊德颇费周折地撑住身体,一边喝着咖
啡一边饶有兴趣地看着小船上的男孩在做准备。只见他从大渔具箱里拿出几种长短
不一的铜线,被称作挽绳,又挑选出几种不同的鱼饵。有的看起来像是用橡胶制作
的小鱿鱼,有粉色的,还有绿色的。接着他取出了一些红色的、白色的公鸡的羽毛,
以及闪光的匙形假饵和旋转的假饵。这些假饵是设计好的,可以在水中闪烁摆动,
以便吸引打食的鱼。还有许多雪茄形的铅坠,每一个上面套装一个扣环,可以固定
在线上。
男孩子用克里奥耳语问爷爷几句话,老人咕哝着回答他。然后小孩就挑选出两
个鲜艳的小鱿鱼,一只羽翎和一个匙形假饵。每一个鱼饵上边都带有10英寸钢丝,
下边安着一个单钩或三向渔钩。那孩子把鱼饵上的扣环锁在长一些的挽绳上,把挽
绳的另一端接在渔竿的线上。当然在鱼饵上也要安上铅坠,这样鱼饵就能保持在水
下游动。基里安注意观察所用的鱼饵。
他说:“那旋转的鱼饵好用来钓零散慢游的楼梭鱼。假饵鱿鱼和羽翎可能吸引
来鲤鱼、剑鱼,甚至更大的金枪鱼。”
帕蒂安船长突然转变航向,他们伸着脖子想看个究竟。可是前方的海面上并没
有发现什么,过了一分钟他们才弄清楚老人刚才看到了什么。在远处的地平线上,
一群海鸟正在海上盘旋,俯冲潜水,远远看去只见小小的斑点。
基里安说:“海鸥,它们找到了大群的小鱼,正在潜水捉鱼。”
希金斯说:“我们去捕那里的鱼吗?”
基里安说:“不。别的鱼会去捕食它们的。这些鸟儿为我们发来了鱼群的信号,
但鲤鱼捕食鲱鱼,金枪鱼也以鲱鱼为食。”
老头转过头来对孙子点了一下头,小孩就开始把准备好的渔线顺尾波放下去。
放出的渔线在浪花上激烈地上下跳动,小水手熟练准确地解开了卷轮上的线结,它
便自由地转起来。尾流的拖力将鱼饵、铅坠和联结绳远远地拖入尾波里,直到完全
消失在水中。孩子继续放线,直到放出去100 多码,他才满意地收住线,并马上把
卷轮锁定。鱼竿的前端稍稍弯曲,线拉紧了,拉动了鱼饵。在远处的绿波里,鱼饵
和鱼钩在那里平稳地追逐在海面下,如同真正的鱼儿在飞快地游动。在船边固定着
两根鱼竿,一根在左,一根在右。另外两根安在后甲板两边的插柱上,高高架起。
它们的线分别固定在长长绳索的大挂钩上。那些绳索由舷外的支架托起来。男孩把
这些鱼钩鱼饵抛人海中,并把大挂钩拉到支架的顶端。支起的托架可以使外面放出
的线与里面的线分开,两者平行伸展。如果有鱼上钩,它就可以从大挂钩上把线拉
出。它的拉力就会从卷轮直接作用于鱼竿和鱼本身。
基里安问道:“你们俩有谁钓过鱼吗?”穆加特罗伊德和希金斯都摇摇头。
“那样我最好还是讲一下鱼咬钩时的情形吧。鱼咬钩的情景一会就看到。请过来瞧
一瞧。”
南非人坐在钓鱼的位子上,拿起一根鱼竿。“鱼咬钩的情形是:线突然从卷轮
拉出,接着它就发出一声尖叫。你肯定会听到。然后看一看,是谁的鱼竿谁就过来
坐在这里,或是让·保罗,或是我,就会把鱼竿交给他,明白吗?”
两个英国人点头称是。
他接着说:“现在,请你拿起这个竿,并把竿柄放在两腿中间架在插柱上。然
后用这个带牙的夹子卡住,再把它的系带绑在座位上。如果鱼竿突然脱手,这么昂
贵的鱼竿和渔具也不至于损失掉。现在看看这个东西……”
基里安指着从卷轮上突出的、带有调位孔的铜轮叫他们看。他俩又点点头。
他又说:“那是一个滑动控制轮,当调定承受轻一些的拉力时,比如5 磅重,
这样在咬钩时线就会自动放出,卷轮同时转动,转动特别快时,连续咔嚓咔嚓的响
声如同尖叫。当你坐定后,必须马上控制它,因为你准备的时间越长,放出的渔线
就越长,而放出的线你要拉回来的时间也会越长。你就这样慢慢向前转动铜轮摇把。
其作用就是使卷轮卷紧,直到线不再放出。这时咬钩的鱼就被船拖着走,而不是被
鱼拉出更长的线。
“然后你就绕线,把鱼拉近。左手在这儿握住软木柄,往回绕线。如果真是一
条大鱼,用双手握紧,用力向后拉直到鱼竿立起来了。此刻右手马上下滑抓住绕线
轮,继续回绕,同时,把鱼竿往船尾朝下放。这样,绕线更容易些。再练习一次。
双手握紧,向后拉竿,一边绕进渔线,一边朝船尾下放鱼竿。最后,你会惊喜地看
到,钩到的鱼从船尾的水波中跳出。然后,那个男孩会叉住它,把它弄到船里来。”
希金斯问:“那些在滑动离合器和鼓形铜罩上的标志表示什么?”
他答道:“它们标明线的最大拉力限度。这些线的拉力限度是130 磅。湿线拉
力减少10%。为了安全起见,这个绕线轮明确标出,以便在这些标志相互交叉时,
滑动离合器只能放断渔线。这时,线的另一端的拉力是100 磅。事实是,长时间拖
拉100 磅的物体,别说把它绕回来,即使一直拉看,人的胳膊也会受不了。因此,
大可不必再管它。”
“但是,如果我真的钩到了大鱼应该怎么办呢?”希金斯坚持问下去。
基里安回答说:“那时惟一能做的就是把鱼拖得疲惫不堪,把它拖垮,展开一

场拼搏和较量。你只有让它拖走线,再把线绕进来。拉着它再放线,再绕线。就这
样坚持下去直到鱼筋疲力尽再也不拖线为止。但是,果真遇上了大鱼我们有办法对
付它。”
就在他讲话的时候,“前进号”已经驶进了上下飞旋的海鸥群,船长帕蒂安先
生减小了油门,船开始巡航,船身划过下面看不见的鱼群。海鸟不知疲倦地叫着,
在离海面20英尺的空中盘旋,头朝下,双翅展平,每当它们锐利的眼睛盯住了汹涌
的浪峰之上的闪亮点,就会一头扎下来,双翅收紧,尖尖的嘴向下,扎进波浪里。
不一会功夫,这只鸟就从水中浮出,嘴里衔着一条挣扎着的银色小鱼,这条鱼
顷刻间进入细细的咽喉。生命能量不尽,它们就不会停止觅食。
希金斯又提了个话头:“我说,穆加特罗伊德,最好确定一下谁钓第一个上钩
的鱼,掷钱币来决定吧。”
他从衣兜里摸出一个毛里求斯硬币。然后他们分别掷一下,结果希金斯赢。几
秒钟后,船边上的一根鱼竿猛烈地被拉弯,渔线带着噬噬声放出去。绕线轮转动起
来了,先是发出低唱,然后就是尖利的叫声。
希金斯欢快地喊道:“我的。”并一下子跳到转椅上去,叫让的小男孩把鱼竿
递给了他。线轮还在转,这会儿慢了下来。希金斯砰地一下把托柄放到插口上,并
把钢夹和绳子联结好,开始滑动离合器。几乎是同时,放出的线突然停止。鱼竿的
前端弯了下去,希金斯用左手握鱼竿,再用右手绕线。竿子又弯了下去,不过连线
继续回绕。
希金斯喘着粗气说:“我能感觉到它在抖动渔线。”他不停地绕线。这会儿,
线绕进来已经没有拖力了,小男孩从船尾探出身,用手扯住线,把一条僵硬的银色
鱼抛到船上。
基里安说:“一条鲤鱼,大概有4 磅重。”
小男孩拿起一把钳子,用它摘开鱼嘴的鱼钩。穆加特罗伊德看到在银白的鱼肚
上边有蓝黑色的条纹,很像是鲐鱼。希金斯有些失望。密布的海鸥向船后面冲击,
他们已穿过鱼群。此时刚过8 点钟,钓鱼的甲板已经暖洋洋的,令人舒服。帕蒂安
船长将“前进号”慢慢地划转回来,船又朝着鱼群。那些潜水捉鱼的海鸥就是标志。
老头的孙子把鱼钩和鱼饵重新抛人海中,又一轮开始了。
“或许我们可以用它做午餐。”希金斯说。
基里安遗憾地摇了摇头。“鲤鱼是作鱼饵用的,当地人只用它下汤,不过味道
不鲜。”他说。
他们穿过鱼群进行第二轮钓鱼。鱼儿第二次咬钩了。穆加特罗伊德拿起鱼竿,
感到了一阵惊喜。这可是他第一次在海上钓鱼,也许是最后一次。当他握住软木把
时,他能够感觉到200 英尺水下被钩住的鱼在震颤,如同在他的身边。他慢慢地摇
动控制轮,渔线终于拉紧、停住了。鱼竿的上端向海面弯曲。他用左臂撑起竿,拉
紧线,吃了一惊。要想向回拉特别费力气。
他用左臂的全力支撑住,用右手有条不紊地转动着卷轮的摇柄。它在转动,但
每转动一下都要用上前臂的全力。可另一端的拖力大得叫他吃惊。他一想,这是一
条大鱼,甚至是一条很大的鱼。他发现这真是令人兴奋的事。实在说不清在尾流下
挣扎的是什么样的大海鱼。如果不是一条大鱼,只是希金斯的小鱼,那可就是见鬼
了。他继续慢慢地摇着,感到胸口的呼吸都很费力。当把鱼拉到离船只有20码时,
它似乎不再挣扎,很容易把线统近了。穆加特罗伊德以为鱼儿脱钩了,可是它在那
儿。当到了船尾时,它拼命挣扎了一下,然后就停止了。小男孩用手钩子把它钩住
抛上船。又一条鲤鱼,大一些,约有10磅。
希金斯兴奋地说:“真棒。”穆加特罗伊德点点头,笑了笑,心中得意。再回
到庞德区可就有故事讲了。在船头把舵轮的老人帕蒂安这会儿看到了几英里外的一
片深蓝色的海水,又调整了船向朝那儿驶去。老人瞧着孙子从鲤鱼嘴上摘下鱼钩,
随口说了句什么。男孩解下联结绳和鱼饵,把它们放回渔具箱里。他把鱼竿安在插
口上,渔线头旋轴上的小钢夹自由地摆动。然后,他来到船头接过舵轮。他的爷爷
从风挡玻璃向前指了指,并嘱咐几句什么,男孩点头。
希金斯问:“我们不再用那根鱼竿了吗?”
基里安答道:“帕蒂安先生一定另有妙用。就看他的吧,他的心里总是很有数。”
老人的身体自由摇摆着,从颠簸的甲板上走到他们身旁,一声不响盘腿坐在船
舷的排水孔上,选了那条小的鲤鱼,开始准备鱼饵。那条小鱼死后就像一块木板僵
硬地躺着,弯月形的尾鳍上翘着,嘴半张着,小黑眼睛失去了光彩。
帕蒂安先生从渔具箱中取出一个单倒刺的锋利鱼钩,钩杆上绞接一段20英寸长
的钢丝和像织针一样12英寸的钢针。他把钢针从鱼的肛门插人直到带血的尖头从鱼
背中伸出。在钢针的另一端,他连接上一个钢制连动杆,并用钳子夹住钢针和连动
杆穿过鱼腹,直到杆从嘴里露出。
同时,老人把鱼钩杆深深塞进鱼肚子,这样留在鱼饵外面的只有鱼钩的弯头和
针一样尖的倒钩。这部分在鱼尾根硬邦邦地支出,向下垂着,倒钩的尖刚好朝前。
接着他把连动杆的多余部分从鱼嘴中拉出,直到把它拉紧。
他取出一支更小的针,并不比妻子用来为丈夫缝补袜子的针大,穿上一码长的
双股棉线。死鲤鱼的背鳍和胸鳍都平垂着。他就把棉线从背鳍的主刺中穿过并抽动
了几下,然后把针穿过鱼头的后部肌肉。当他把线抽紧的时候,鱼的背鳍就竖起来
了,一排鱼刺和膜皮在水中稳稳地立着。他如法炮制,把两边的腹鳍也做活了。最
后老人把鱼嘴缝合,针脚又细又匀称。
当他精心地炮制一番之后,鲤鱼看起来活灵活现。它身体的三片鳍展开的角度
恰到好处,保持它既不翻滚又不乱转。竖起的尾巴在快速游动时保持方向,紧闭的
嘴能避免湍流和水泡。只有从紧闭的双唇拉出的钢丝和从尾根垂着的鱼钩显出的真
相——一个做成的鱼饵。最后,老人把从鱼嘴出来的连接线与鱼竿头端口垂下的连
接线用旋轴夹紧。随后,就把这个新鱼饵投向大海。鲤鱼两眼圆睁,在尾波上跳了
两下,就被雪茄型的铅坠拖下去了,开始了它海下的最后一次航游。老人把它放出
去200 英尺远,尾随着其它鱼饵。他再把鱼竿重新固定好,便回到了船长的指挥位
子。他们身边暗蓝色的海水变得明朗,泛出蓝绿色。
10分钟后,希金斯的机会来了,鱼又咬钩了,这次咬到了旋转的鱼饵。他用力
拖住,足足用了10分钟绕线才把鱼钩上来。被钩住的鱼一直拼命挣扎。大家从它拖
拽的劲头看,都以为是一条大个的金枪鱼,可是被拉上船来一看,原来是一条一码
长、又瘦又长的鱼,身体前段和鳍呈现出金黄色。
基里安说:“剑鱼。于得不错。这些家伙真能拼。它很好吃。就请咱们圣热朗
宾馆的厨师把它烹调一下做晚餐吧。”
希金斯高兴不已,满面红光,喘着粗气说:“真像是拖一辆失控的卡车。”
小男孩又把鱼饵调整好,重又投入尾流之中。
这会儿海潮汹涌,一浪高过一浪。穆加特罗伊德此刻抓住支撑前甲板篷的柱子,
以便看得更清楚。在激荡翻滚的海浪中,“前进号”剧烈颠簸。在浪谷里他们注视
着四面巨大的水墙围上来,奔涌的浪涛在太阳的光辉下涌动出可怕的力量;在浪峰
之上,他们能够看到几海里远一个个大浪掀起纷纷飞扬的银白浪花。向西望去,毛
里求斯岛模糊的轮廓飘在天边。
巨浪从东方滚滚而来,一个接着一个,就像一排排无比高大的绿衣仪仗队,朝
着海岛不停地前进,却在环瑚礁的轰鸣的炮声里被击得粉碎。他感到惊奇,在从多
佛乘轮渡去布隆尼时,曾经晕船。现在却没有任何不适的感觉。不过那是一条大船,
横冲直撞,破浪推进,乘客呼吸那些混合的气味,汽油、烹调油、快餐饭、酒吧等
各种味道,都混在一起了。这条“前进号”小船,无意与大海抗争,而是伴随着大
海,追逐着波浪,落下又升起,不断向前。
穆加特罗伊德盯着海水,在惊恐的心头又升起来肃然的敬畏。人们乘坐小船出
海,都伴随着这种复杂的心理吧!游艇一旦停在装点华丽的海港平静的水面上,就
显得威严高傲,富丽堂皇,是其拥有者的一件展品,成群结队的社会名流对它羡慕
不已。然而出海之后,同腥臭的拖船、锈迹斑斑的货船、那种遍体布满焊缝和螺帽
的东西为伍,就像一只脆弱的蚕茧,以绵绵之躯与无法预料的力量抗争;或者像巨
人掌股上易碎的玩具那样微不足道。虽然穆加特罗伊德的身边还有四个人相伴,但
是,他清楚地意识到自己是多么的渺小和低微,而这条船是多么鲁莽。是大海唤起
了他的孤独感。那些航海的人、航天的人、那些跨越雪原、雪山以及穿过荒漠的人,
都会有这样的感觉。一切是那样的广阔无垠,那样残酷无情。然而,最令人敬畏的
惟有大海,因为大海在你脚下涌动。
时钟刚过9 点,船老大帕蒂安口中嘀咕着自言自语。“Yaelqlle,”他说。
“Nons suit.”
希里斯问道:“他说什么?”
基里安说:“他说那边有什么东西,是什么东西在尾随我们。”
希金斯转过头盯着翻腾的海水,除了海水什么也没发现。他问道:“他究竟怎
么知道的呢?”
基里安耸耸肩说:“你知道,这是天性,与刚才的情形一样,隐约闪现出的异
常现象。”
老人触动了一下舵轮,开小了油门。“前进号”慢了下来,直到几乎停止。随
着引擎的转速突降,船身的颠簸,震颤更加剧烈。希金斯坚持控制自己,几次咽下
了满口的唾沫。此时是9 点一刻,又一根竿猛然垂头,线开始放出,不是很快,而
是在抖动着。卷轮转动发出嘎噔嘎噔响,像踢足球一样。
基里安对穆加特罗伊德说:“是你的。”他从插口上把竿用劲拉下来,放在钓
鱼的座位上。穆加特罗伊德从蔽荫处出来,坐在椅子上。他马上把鱼竿的把手插人
大齿夹,用左手紧紧抓住软木把。像啤酒桶形状的名牌大卷轮仍然在急速转动,线
在抖动。他开始关上滑动离合器。
他的胳膊承受的拉力在增加,鱼竿变成了弓形。可是,渔线仍然在放。
基里安说:“快拉紧,否则它会把线全部拉下去。”
银行经理绷紧胳膊的肌肉,用力关离合器。鱼竿的前端不断地下垂弯曲,直到
与他的眼睛拉平,放线的速度降低了;然后,又加快,一直不停。基里安低头看看
离合器,它两边的刻度几乎就要交错了。
他说:“这家伙拖到80磅的拉力了。必须再关紧离合器。”
穆加特罗伊德的胳膊开始作痛,攥紧软木柄的手指有些僵直。
他仍然转动离合器的控制把手,直到对应的刻度交错在一起。
基里安说:“不能再拉了,拉力ito 磅,到限度啦。用双手抓紧竿,不要撒手。”
穆加特罗伊德放开右手,马上又抓住软木柄,双手一起用力攥牢;用胶底布鞋
里的脚趾头蹬住船肋板,胯部和小腿后倾着撑牢身体,浑身使足了劲儿。没有发生
什么意外。鱼竿的把柄在他两腿间立起来,端头直接朝向船尾,而渔线继续慢慢地、
稳稳地放出。留在卷轮圆盘上的线在他眼前越来越少。
基里安惊呼道:“天哪!一条大鱼。他的拖力超过100 磅,就好像从纸巾盒里
抽纸巾一样。抓牢,老兄。”
这时他很兴奋,说话也带出了南非口音。穆加特罗伊德再次撑住双腿,胳膊的
肌肉收紧,前臂和手腕一起用力,扣紧十指,隆起肩背,低下头,紧抓着鱼竿。以
前从未有谁要求他撑住过100 磅的拉力。又坚持了3 分钟,卷轮终于停止了转动。
下面是个什么样的鱼呀,居然拖出去600 码的线!
基里安建议说:“最好把你拴起来。”说着就用网套把他的胳膊先后从肩头套
上了,用两条皮带系紧胸部,再用一条宽皮带从双胯中间兜上去。这五条网带在肚
子上收紧,结成套节。基里安把套子拉得紧一些,这样他的两条腿就可以放松一点
儿。但是肩上的网套勒进了穆加特罗伊德的棉线网球衫。他今天第一次体验到海上
的太阳是多么烤人,赤裸的双腿上部开始刺痛。
老人帕蒂安转过身用一只手操着舵轮。从一开始,他就一直观察着放出的线。
他出乎意料地说:“马林鱼。”
基里安马上说:“你真幸运,你好像勾住了一条马林鱼。”
希金斯脸色发白,不安地问:“这种鱼好吗?”
基里安说:“它是能钓到的鱼中之王,许许多多的富人一年又一年到这儿来,
花掉大把大把的钞票玩钓鱼。可是,从未有人能钓到它。不过你要当心,他会跟你
拼命搏斗,你一生中从未经历过的搏斗。”
尽管鱼竿停止放线,鱼随着船在游,可是他还是在拖拽。鱼竿的前端一直朝着
尾流弯下去。鱼儿拖拉的力量还在70至90磅之间。
穆加特罗伊德紧握鱼竿、坚持着的时候,另外四个人都默默地瞧着。这样他又
坚持了5 分钟。汗水从额头和面颊冒出来,豆大汗珠穿线似的掉到下巴上。那条鱼
加快了速度,以便减轻嘴上的拉力。这样,鱼竿的前端便慢慢抬起。基里安在穆加
特罗伊德的身边俯下身,开始像飞行教官在首次单独放飞时指导学员那样传授机宜。
他提示说:“现在,慢慢地坚决地绕回线,把离合器的承力降低到80磅,对你
自己有利,而不要为鱼儿着想。当它要挣脱时,就让它挣好了,你把卷轮离合器锁
定在100 磅。在它挣扎的时候,千万不要回绕线,它会像挣断一根棉线一样挣脱掉
的。如果它急速朝船游过来,就疾速回绕线,你决不能让线松弛,那样,它就会拼
命吐出鱼钩。”
穆加特罗伊德依照他说的去做。在鱼儿再拼命挣扎之前,想方设法抓紧绕进50
码。这次它挣扎逃跑的力量太大,几乎把鱼竿从手中拽掉。千钧一发之际,穆加特
罗伊德用另一只手抓住了把手,双手用力撑住。那条鱼把线又拖出100 码才停下来,
又跟在船后游着。
基里安说:“它又多拖走了300 码线,你总共只有800 码线啊。”
穆加特罗伊德从牙缝里挤出几个字:“那么我该怎么办呢?”鱼竿又放松了,
他又往回绕线。
基里安说:“只能祈祷!你回绕的拉力不能超过100 磅。那样的话,当它把线
从卷盘上全部拖下去之后,它就只能拽断线逃掉。”
穆加特罗伊德说:“天太热了。”
基里安瞧瞧他的短裤和衬衫,说道:“这样在外边你会被烤焦的,请等一下。”
他马上脱下自己的运动裤,一次一只裤腿给穆加特罗伊德套在腿上,然后尽量
往上拉,原来系上的网套挡住提不到腰部,可是至少可以把大腿小腿都盖了。太阳
的暴晒马上遮住了。基里安从船舱里取来一件不穿的长袖运动衫,散发着汗臭和鱼
腥味。
他告诉穆加特罗伊德说:“我要把它从你头上套下去,可是要想往下拉就必须
把网套解开几秒钟。但愿马林鱼这会不要挣扎逃命。”
他们很幸运。基里安解开两肩上的皮带,把运动衬衫拉到腰部,再扣上肩上的
皮带。鱼一直随着船游,线在抖动,但并没有绷得紧紧的。穆加特罗伊德穿着运动
衫,两只胳膊痛得不历害了。老船长帕蒂安从他的座位上递过来一顶用棕榈叶子编
制的宽边草帽,基里安转回身接过来,戴在穆加特罗伊德的头上。一片阴凉遮住他
的眼睛,带来一点轻松的感觉。可是他的脸已经晒红灼伤了。太阳从海面反射的光
要比直射的更加灼人。
穆加特罗伊德趁着马林鱼以逸待劳的机会,绕进了一些线。他绕进每一码都使
紧握卷轮柄的手指疼痛不已。这时只要鱼挣扎一次,线上仍然有40磅的拉力。就这
样坚持半分钟,他迅速绕进了100 码,同时承受100 磅的拉力以防止离合器滑动。
系着的网带一丝丝勒人肩头。时间是10点钟。
接下去的一个钟头,他开始尝受到痛的滋味。手指僵直,阵阵抽痛。他的手腕
拉伤了,从前臂直到肩头都抽搐。二头肌扭紧,肩膀发出咯咯的响声。即使穿着运
动服和套头衫,无情的太阳还是晒透了并烤到皮肤。他抓住三次机会拉住鱼,把线
绕进100 码;鱼又三次挣扎着、撕扯着将线拉回去。
他从紧咬着的牙缝里挤出一句,“我看再也拉不回来了。”
基里安站在他身边,手里拿着一杯冰镇啤酒。他也是光着两条腿。但是,常年
的日晒,皮肤黝黑。他似乎并不怕太阳烤。
“老兄要坚持住。与鱼的搏斗就是这样,它有力量你有渔具和计谋。此外,你
与它的较量全凭耐力。”
11点刚过,马林鱼第一次跃出水面,用尾鳍行走。穆加特罗伊德趁机使距离变
为500 码。随后,片刻之间,渔船冲出浪峰,那条鱼猛地撞过一道绿水筑起的墙。
穆加特罗伊德张大嘴巴惊呆了。鱼上颚的针一样尖的嘴巴直刺天空,它的下颌又低
又短向下张开。在鱼的上方后部是脊冠鳍,如同公鸡的冠子,舒展挺立。接着,展
现出滚圆的身躯,闪闪发光。当涌起它的海浪从身边退去时,马林鱼似乎站立在弯
月形的尾鳍之上。它那庞大的身体在震颤抖动,用尾巴在行走。在它站立的刹那间,
它的眼睛掠过白浪翻滚的海面盯着他们。然后它的身体后倾,猛烈地撞到涌来的浪
墙之上消失了,深深地潜入它那黑暗寒冷的世界。老船长帕蒂安第一个开口打破沉
寂。
他用法语说:“它是‘鱼皇’。”
基里安急忙转身面对他问道:“你能肯定吗?”
老人只点了点头。
希金斯问:“他说了什么?”
穆加特罗伊德紧盯着大鱼消失的地方,然后他开始回绕渔线。
基里安说:“渔民都知道这条鱼在附近水域。如果是同一条鱼,我想老人是决
不会看错的。”
它是一条蓝色的马林鱼,估计比1100磅世界纪录的鱼还要大。这意味着,它肯
定既老练又狡猾。人们称它为“鱼皇”。它是渔民们的神秘话题。
希金斯有些疑惑地问:“那么,他们怎么样辨认出一条特殊的鱼呢?它们看起
来都是一个样子。”
基里安说:“这条鱼被钩住过两次,而且它两次都挣断了渔线逃掉了。不过,
第二次把它钩住时,已经被拖到了船边。人们看到第一个鱼钩还挂在它的嘴上。就
在最后一刻,它挣断了渔线,带着第二个钩逃掉了。每次被钩住,它都要几次跃上
水面用尾鳍划水掠过海浪。那时,人们看得清清楚楚。有人甚至用相机拍下了它跃
在半空中的英姿,因此它是远近闻名。在500 码距离我可不能辨认清楚,不过老船
长帕蒂安靠他多年的经验,又有一双锐利的眼睛,决不会看错。”
日当中天,穆加特罗伊德看起来真的又疲惫又虚弱。他弓身坐着,面对着鱼竿,
在他自己的生活中,品尝着从未有过的人生经历——强忍着疼痛,内心产生了坚定
的意志。
两只手掌上的水泡被磨破,被海水、汗水湿透的网套无情地割人曝皮的肩膀。
他低着头,一个劲地回绕渔线。
有的时候轻松绕进,那条鱼似乎在休息。当渔线上的拉力放松了,他有一种微
妙的极度快慰感,这种感觉后来真无法形容。当鱼竿又被拉弯时,他周身疼痛的肌
肉再度收紧,抵住鱼的挣扎,那种痛楚根本无法形容。
刚过正午,基里安伏下身又递给他一杯啤酒。他说:“当心,老兄,你也快弯
成钩子了。整整3 个小时,你的体格还真够受的。没必要拼上老命。如果需要帮手、
或是想歇一会儿,就说一p.穆加特罗伊德摇摇头。由于太阳暴晒和海水溅蚀,他的
嘴唇已经干裂。
“我的鱼,”他说。“不要管我。”
太阳像火一样焦灼着甲板,人与鱼的搏斗难解难分。老船长翁帕蒂安像一只机
警睿智的鸽,端坐在高位之上,一手把住舵轮,把马达稳定在一档。他转过头望着
尾波,寻找“鱼皇”的踪影。小男孩蹲伏在遮篷下,早已经把别的渔线绕回,把另
外的3 根鱼竿收好。没有谁再愿意钓鲤鱼了;而且,线多只会相互缠结。希金斯最
后不得不向海浪让步了,坐下来,痛苦地把头伏在装着早午餐三明治和啤酒的箱子
上。基里安面对着他坐着,呷着他的第五杯冷啤。时而,他们看一看弓着身的老人,
他坐在转椅上,头戴本地样式的帽子,听着回绕线轮的格登登、格登登的响声,或
是溜下的线发出的令人心悸的噬噬声。
当马林鱼跟进到300 码的时候,它又在海面上行走了。这一次,船处于波谷,
“鱼皇”跃出水面,径直向他们冲来,它攀波跳跃,抖落背上的浪花。瞬间,它那
弓身跃起的身躯跌入尾波,渔线猛然松弛了。基里安一下子跳起来,口里喊着:
“快回线,它会把钩子吐出来的。”穆加特罗伊德疲劳的手指拨弄着鼓形轮上的绕
柄,将松着的线收紧。他抢得正是时候,当马林鱼又潜人水中时,线又拉紧了;它
绕回了50码。然后,鱼又把线拉了回去。马林鱼落入黑色的水下,潜到海浪和阳光
的下面几码的深处。这位伟大的海中猎手,具有上百万年演化出的天性,借此与其
的敌手拼搏,拖着骨头结实的嘴角上的强力渔钩,潜人大海的深处。
在椅子上,瘦小的银行经理又躬起身,用疼痛的手指攥紧湿透的软木柄,感到
肩上的网套像细细的钢丝勒进肉里。他支撑着,看着还湿漉漉的尼龙线一码又一码
地在眼前急速出去。50码拉下去了,鱼儿还在下潜。
“它一定会翻身再游上来,”基里安从穆加特罗伊德身后观望着说。“那时就
应该回绕啦。”他俯下身注视着穆加特罗伊德那红砖一样晒暴皮的脸,两滴泪水从
半闭着的眼睛里挤出来,顺着下垂的面颊流下来。南非人把手轻轻地拂压在他的肩
头说:“我说,你不能再撑下去了,为啥不让我坐下来替你,只一个小时,行吗?
然后,鱼靠近船、无力挣扎时候,你来收拾它。”
穆加特罗伊德凝视着慢下来的线。他张开口要说话,舌头上小裂口一下裂开,
一滴鲜红的血滴到下巴上。从手掌上流出的血把软木柄涂得滑溜溜的。
他用嘶哑的声音说道:“我的鱼,是我的鱼。”
基里安站起身说:“好吧,英国佬,是你的鱼,没错。”
已经是下午两点整。太阳把“前进号”的后甲板烧得灼热。“鱼皇”停止下潜,
线上的拉力放松到40磅。穆加特罗伊德又开始回绕了。
一个小时以后,马林鱼最后一次跃出海面。这时它离船只有100 码远。它的腾
跃吸引了基里安和小男孩,他们抢到船尾去观看。足有几秒钟,“鱼皇”在海浪上
悬立。它的头猛力地甩来甩去,想拼命挣脱嘴上的钩。它的嘴角上闪现着一段垂下
的钢丝。它抖动时,在阳光下闪闪发光。随着一声轰响,它把庞大的身躯砸向大海,
消失了。
基里安敬畏地说道:“就是它,它就是‘鱼皇’。确切地估计,它有1200磅重,
从嘴到尾有20英尺长。当马林鱼以每小时40码冲击时,又长又尖的嘴能穿透10英寸
厚的木板。好一头大鱼呀!”
他问帕蒂安:“您说是不是?”
老船长点点头。
基里安说:“你想过没有?它是不是快要累垮了?”
“再有两个小时,”老船长回答说,“就会累跨的。”
基里安蹲在穆加特罗伊德身边,对他解释说:“老船长说,它已经很疲惫了,
不过,它还可能挣斗一两个小时,想撑下去吗?”
穆加特罗伊德紧盯着大鱼人水的地方。他的眼光已经模模糊糊,身体疲惫不堪,
周身火烧火燎地疼痛。他的右臂一股肌肉拉裂使得整个右臂一阵阵针刺般疼痛。他
从来也没有机会把自己的毅力最大限度地发挥出来。因此他根本就不知道能否再撑
下去。他点点头。线又静止了,鱼竿弓起来。“鱼皇”又在发威,但是没有拉到100
磅。银行家坐着,机械地支撑着。
好长的90分钟。他们双方较量着,一边是庞德区的瘦弱的人,另一边是巨大的
鱼。它又有四次猛冲猛撞地拖线。但是,拖拽的时间逐渐缩短,离合器的拉力渐渐
削弱它的体力。这四次,穆加特罗伊德忍受着极度的痛楚把它拉进来,每次都多拉
回几码。极度疲劳已经使他接近神志不清,小腿、臀部的肌肉剧烈地一抽一颤,就
像电灯丝即刻就要烧断一样。他的眼光模糊的程度在增加。到下午4 点半钟,他已
连续拼搏了7 个半小时,即使是一位身强力壮的人也受不了。现在只是一个时间问
题,不会太久。其中一方必须垮掉。
5 点差20分钟时,线松弛下来,这一放松倒使穆加特罗伊德吃了一惊。随即,
他开始回统渔线,这次他觉得容易多了,线上有拖力,但已经不是挣扎的拉力。而
且拽动已经停止。基里安听到绕线轮有节奏地格登格登响着,便从船尾遮篷走过来,
在背后张望。他口里喊着:“它来了。‘鱼皇’驾临。”
随着黄昏降临,大海宁静下来。翻滚的白浪已经变为轻松自由涌动的海水。这
会儿,希金斯虽然还感到眩晕恶心,但是已经不再呕吐了。他和小男孩都过来瞧。
帕蒂安船长关闭了马达,锁定舵轮,从高位上下来加入到他们中间。大家默默地注
视着船后的海水。
一个物体冲破水面,摇晃着、滚动着,随着尼龙线朝着船靠过来。它脊鳍竖立
起片刻,然后又侧倒下去。长长的尖嘴刺出水面,随之就沉入水下。
离20码远了。他们能看清楚“鱼皇”的巨大身躯。现在,除非它的骨子里还潜
藏着某种突发的爆发力,否则它就再也不能挣脱了。它已经认输了。在距20英尺远
时,钢丝挽绳被控制到鱼竿端头。基里安戴上一只厚皮手套抓住它,并用手把它拉
上船。他们全然不顾穆加特罗伊德,他颓倒在椅子里。
整整8 个钟头过去了,他第一次放开鱼竿,它向前跌落在船尾肋板上。他慢慢
地痛苦地解开身上的装束,网套脱落在地上。他用脚使劲挣扎着往起站。然而,他
的小腿、大腿软绵绵的不听使唤,一下子跌坐在死剑鱼旁边的排水孔上。其他四人
正从船檐审视着船尾上下浮动的东西。当基里安慢慢地拉上来钢丝连接杆时,小男
孩跳到艉肋板上,戴着手套站定,一个大挂钩高高地吊过他的头顶。穆加特罗伊德
向上看,看到男孩站在那儿。高举着鱼叉和大弯钩子。
他突然声音嘶哑地喊一声:“不!”
男孩惊呆了,低头朝下看。穆加特罗伊德的手和脚伏在甲板上,低头去看渔具
箱。箱子里,上面有一副钢丝钳子。他用左手食指和拇指夹住钳子,把钳子压放在
磨烂的右手掌上。他的手指头慢慢合拢,握住把手,再用空着的手拉着东西站直。
然后靠到船尾又探身船外。
“鱼皇”就躺在他的下方,筋疲力尽,差不多快要断气了。巨大的身躯斜穿尾
波,嘴半张着。嘴的一边垂落的钢丝是上次与钓鱼人搏斗的标志,钢丝依旧发亮;
在他的下颌支出另一个钩子,早已生锈。现在由基里安的手拉着钢丝向下连着第三
个鱼钩。这是他自己用过的鱼钩,深深地钩人鱼上唇的软骨上,鱼钩的杆只有一部
分露在外面。
海浪一个接着一个冲刷着马林鱼湛蓝色身躯。它离船只有两英尺,一只大理石
般光亮的碟形眼睛,瞪着穆加特罗伊德。它还活着,只是没有力气再搏斗了。从它
的嘴上到基里安手上的钢丝很紧。穆加特罗伊德慢慢地俯下身,把他的右手伸向
“鱼皇”的嘴巴。
基里安说:“老兄,你想拍拍它的话,过一会儿再拍。先让我们把它拉上船吧。”
穆加特罗伊德谨慎地把克丝钳两个夹齿放在钓杆与钢丝连杆的接合处,用力紧
夹,血从手掌流出,从马林鱼的头上流人海水之中。他又紧攥了一下,钢丝被夹断
了。
希金斯喊道:“你在干什么?它会逃脱的。”
又一股波浪冲刷过他的身体,“鱼皇”瞪着眼睛看着穆加特罗伊德。
它摇动一下疲惫而又带伤痕的头,把尖尖的嘴插人寒冷的水下。接踵而来的浪
头翻卷它的身体,使其背朝上,头深入到水下。它向左转过去,巨大的月形尾竖起
又落下,十分费力地拍打海浪。当它恢复一点体力之后,摇摆了两下,随即推动身
体向前游,一下子没人海中。最后他们看到的只有尾巴,十分疲惫不堪地、费力地
推着自己重归大海,回到寒冷黑暗的海底之家。
基里安气恼地说:“真他妈见鬼啦!”
穆加特罗伊德挣扎着站起身,一股热血直冲他的脑门儿。他只觉得天族地转眼
前发黑,甲板掀起,先撞到膝盖,再撞到脸上。他昏了过去。西边的太阳悬挂在毛
里求斯岛的山峦之上。返航途中,“前进号”中速行驶,用了一个小时,驶过环礁
湖。
这时,穆加特罗伊德也已苏醒了。途中,基里安从他身上脱下了长裤和厚运动
衫,以便让凉爽的晚风吹拂他的四肢。此刻,他一气喝下了3 杯啤酒,坐在一条凳
子上,精神萎靡不振,躬腰驼背,双手插在刷甲板用的海水桶里。船已经靠岸,来
到木板栈桥,停船抛锚了,他竟然没有意识到。
小男孩让·保罗跳下船,一溜烟儿朝村子跑去。
老船长帕蒂安关掉马达,并检查船缆绳是否都系牢了。他把大个的鲤鱼和剑鱼
都抛到小码头上,又把渔具和诱饵装起来。基里安用劲把冷饮箱子举到栈桥上,回
身又跳进船舱,对穆加特罗伊德说:“喂,该走了。”
这时,他才支撑着站起身,基里安扶着他上了码头。他的短裤边撕落下来,拖
到膝盖下,衬衫敞开着怀,已经被晒干的汗渍染黑。他脚上穿的胶底鞋已经蹬碎。
不少村民在狭窄的栈桥上列队站着,他们只好鱼贯而行。希金斯在前边开道。
老船长帕蒂安走在前面。穆加特罗伊德真想与大家—一握手,可是双手痛得太
厉害了。他对老船长点头微笑。
他用法语说:“谢谢。”
老船长抓着头上的破边帽子,摘下来很客气地用法语答道:“向你致敬,渔把
头。”
穆加特罗伊德缓慢地走上栈桥,每个村民都对他点头,口里说着:“向您致敬,
渔把头。”
当他们走下栈桥,踏上村中的卵石路时,看到汽车的四周已经围了一大群人。
人们纷纷向他致意:“了不起,真了不起,渔把头。”
希金斯把剩下的衣服和空饭盒装起来,基里安把冷饮箱子从后挡板扔到车里,
乒地关上车门。再转到乘客座位这一边。穆加特罗伊德坐在那里等着。
“他们在说什么?”他小声问道:基里安说:“他们在问候你。他们称你是渔
把头。”
“就因为这位‘鱼皇’吗?”
“在这一带它可是传奇的精灵。”
“是因为我把‘鱼皇’捉到了吗?”
基里安轻轻地笑笑说:“不,英国伦,是因为你把它放生了。”
他们爬上汽车。穆加特罗伊德坐在后座上,他满心的喜悦,瘫坐在软垫上。双
手抱着,放在大腿上,手掌火烧一样地痛。
基里安把住方向盘,希金斯坐在他旁边。
“我说,穆加特罗伊德,”希金斯说。“这些村民好像说你是个了不起的人。”
穆加特罗伊德向窗外望去,看到一张张微笑着的脸和挥着手的孩子们。
基里安提议说:“在回宾馆之前,我们最好在弗拉格的医院停一下,请那儿的
医生给你看一下。”
那位印度医生请穆加特罗伊德脱下衣服,看到的情况令他喷喷砸嘴。屁股两边
在钓鱼的椅子上已经磨出了水泡。一条条紫色的伤痕深深地印在肩头和背上,这些
都是网套勒破肉的地方。胳膊、大腿和小腿颜色通红,被太阳烤得脱了皮。他的脸
色被太阳晒得发黑。两只手掌看着像生牛排。
“哎呀,真够吓人,”医生惊叹地说:“看样子要花些时间。”
基里安问道:“过几个钟头我再来接他,行吗?”
医生说:“不用了。圣热朗宾馆在我回家的路上,我回家时会带上他,把他送
回去。”
穆加特罗伊德从圣热朗宾馆的正门走进去、来到灯光明亮的正厅时,已经是晚
上10点钟了。这时,医生仍然陪着他。一个旅客看到他进来,马上跑到餐厅告知迟
来用餐的人。消息很快传到了外面的游泳池酒吧。一阵椅子的挪动声和餐具刀叉的
碰撞声。一群度假的人蜂拥着拐过墙角,纷纷来到正厅迎接他。大家在中途停住了。
穆加特罗伊德看起来是一副奇怪模样。他的胳膊和双腿涂抹着护肤乳膏,已经
干了,呈现白粉笔的颜色。双手缠着绷带。一脸红砖的颜色,涂着药膏发出亮光。
头发蓬乱地遮在脸上。他身穿的卡其布短裤拖到膝盖。他整个人就像一张照相底片。
他慢慢地走近人群,大家为他让开路。
有人说:“真棒,老伙计。”
又有人说:“说得对,棒极了。”
大家要握手是做不到了。有两人想拍拍他的背也被医生挥手制止住。有的人拿
起酒杯,高举起来向他致意。穆加特罗伊德来到上楼去的石头台阶下面,开始爬楼
梯。
就在此刻,穆加特罗伊德夫人被丈夫归来的喧哗惊动了,从美容美发室出来。
在上午八九点钟,她到海滩上每天聚会的地方去,发现他不在了,实在令人疑惑。
接着她就到处找他,并查明了他的去向。为此她一整天都在憋气,这会儿就要爆发
了。她的脸色通红,当然是因为气愤而不是太阳晒的。她准备回家的电烫发型还没
有做完,卷发夹就像卡秋莎组炮一样,在头上傲然而立。
“穆加特罗伊德,”她吼道——她在生气的时候总是直呼他的名字——“你到
底闯到哪儿去了?”
穆加特罗伊德刚爬上楼梯一半,回转身朝下看看人群,又看看妻子。后来,基
里安告诉他的同事们,当时他的眼神很异常。众人一下子静下来了。
埃德娜抬着头,怒气冲冲地说:“你知道你像什么样子吗?”
这时,这位银行经理竟然做出他多年来一直不敢做的事。他高喊一声:“闭嘴。”
她的嘴巴吃惊地张着,就像那条鱼嘴一样大张着,只是没有那种神威。
穆加特罗伊德平静地说道:“25年了,埃德娜,你一直威胁我说要去博格诺同
你姐姐一起生活。现在你会高兴地听到,我决不阻拦你。明天我不会同你一起回家,
我要留在这儿,就待在这个岛上。”
所有的人都惊呆了,一齐抬眼望着他。
穆加特罗伊德接下去说:“你不要担心会成为穷人,我会把房子和我的银行积
蓄全部过到你的名下。我只留养老保险金和人寿保险单上支付的现金。”
哈里·福斯特对着啤酒罐痛饮一口,打了一个响嗝。
希金斯颤声说:“你可不能离开伦敦,老伙计,你什么都没有了,怎么生活呀。”
银行经理坚定地说:“我当然能生活下去。我已经决定了,决不会反悔。在医
院里我把一切都想好了。老船长帕蒂安来看望我时,我们谈妥了一笔交易。他把船
卖给我,我剩下的钱足够在海边造一所小房子。他愿意留下当船长,并送他的孙子
上学直到读完大学。而我就是船仔,两年时间里他教我海上的生活和捕鱼技术。在
那以后,我就会带着游客出海钓鱼并以此为生。”
到此来度假的这群人一直抬眼望着他,又是惊喜又是诧异。
还是希金斯打破沉寂说:“那么穆加特罗伊德,老伙计,银行怎么办?庞德区
怎么办?”
埃德娜·穆加特罗伊德太太呜咽着说:“那么,我怎么办呢?”
银行经理审慎地考虑了每一个问题,最后果断地答道:“让银行见鬼去吧。让
庞德区也见鬼去吧。还有你,太太,你也见鬼去吧。”
说完之后,他转身爬上最后几阶楼梯。身后爆发出一片喝彩声。当他从走廊走
向房间时,后面传来了一个酒徒的话:“祝你好运,穆加特罗伊德!”
(温旭东译)
书书网手机版 m.1pwx.com