译后记

上一章 目录 下一章
近年来,我于冥冥中被一种生命本体召唤、牵引着投身女性学研究。
去年秋天,参加日本城西国际大学与中国社会科学院亚洲太平洋研究所共同举办的“中日女性学·女性文化研讨会”时,聆听了电影《望乡》的原作者、女性史学家山崎朋子的报告。山崎朋子回顾了亚洲的下层女性史,尤其讲述了海外日本妓女的悲惨命运,指出她们是日本资本主义资本原始积累的牺牲品。福泽谕吉曾明目张胆地说:“日本对付亚洲有两种武器,一是枪,二是娘子军。”后来日本政府取缔海外妓女,采取逼她们就地自杀的方式……显然,她们是现代社会阶级差别和性别歧视的见证人。看似纤弱文雅的山崎朋子,发言铿锵有力,富有感情。听众席里有人哭了起来。
我不由想起小时候看过的电影《望乡》。事隔多年,依然历历在目。那时对妓女们有家不得回或不愿回是不理解的,现在才体会到这种望乡是何等沉痛。所有的妓女的墓碑都背对日本,这是对日本资本主义国家的无声的控诉和无情的叛逆!
会后,城西国际大学的水田宗子校长特意把山崎朋子介绍给我们。山崎朋子说,中国只演过电影《望乡》,要是能把她的原著《山打根八号娼馆》翻译过去就好了。

于是,我们乐而从命。但,这不是一项简单的文字翻译,而是血和肉的对话,是灵魂的交流。陈晖老师抱病译了大部分的书稿,我投入这项工作时也几乎处于半病状态。日本学刊编辑林昶同志也给予了大力帮助。我们被书中真实的力量深深击中了。女作家不惜琐碎以求真求实的文风,因朴素真切而动人。而且,这种力量竟越过时间和空间,直指我们当今的现实。
译《山打根八号娼馆》,使我们对女性自身有更清醒的认识,对女性问题有更多的思考。
最后值得一提的是,此书出版在纪念中日两国邦交正常化二十五周年之际,有特别的意义。日本国际友好文化交流协会理事长柴田静峰得知翻译此书的事,深表支持。他说日本对慰安妇问题至今还是采取遮掩态度,山崎朋子属于少数派。山崎朋子对日本军国主义的批判一针见血,要是日本的政治家也能这样,对战争做出深刻反省,世界和平就有保障了。
一个敢于反省自己的民族,才能强大起来。我看《山打根八号娼馆》是一面镜子,谢谢作者。
林祁
一九九七年三月于北京大学
书书网手机版 m.1pwx.com