古语翻译诗(德—中)

上一章 目录 下一章
SAKONTALA
Willst du die Bluthe des fruhen,
die Fruchte des spatreu Jahres,
Willst du,was reizt und entzuckt,
Willst du was sattigt und nahrt,
Willst du den Himmel,die Erde,
mit einem Namen begreifen,
Nenn‘ ich Sakontala,dich,
und so ist alles gesagt.
***
题《沙恭达罗》
春华瑰丽,亦扬其芬;
秋实盈衍,亦蕴其珍。
悠悠天隅,恢恢地轮;
彼美一人,沙恭达罗。
(苏曼殊译)
****************************************************
Aus meinen Tranen spriessen
Viel‘ bluhende Blumen hervor
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
**
Und wenn du mich lieb haft Kindechen,
Schenk‘ ich dir Blummen all‘,
Und vor deinem Fenster soll‘ klingen

Das Lied der Nachtigall.
***
海涅《诗歌集·抒情插曲》
余泪泛澜兮繁花,
余声悱亹兮莺歌。
**
少女子兮,使君心其爱余,
余将捧繁花而献之。
流莺鸣其嘤嘤兮,
旁吾欢之罘罳。
(鲁迅译)
******************************************************
Die blauen Veilchen der Augelein,
Die roten Rosen der Wangelein,
Die weissen Lilien der Handchen klein,
Die bluhen und bluhen noch immerfort,
Und nur das Herzchen ist verdorrt.
***
海涅《诗歌集·抒情插曲》
眸子青地丁,
辅颊红蔷薇,
百合皎洁兮君柔荑。
吁嗟芳馨故如昨,
奈君心兮早摇落。
(鲁迅译)
PS:语言真是一种奇妙的符号……
书书网手机版 m.1pwx.com