有关本书的语言

上一章 目录 下一章
在小说中的对话,大家会不会觉得有点特别?在下用的是比较接近西方文化的语言.文化的不同,体现在语言之上.有一句英文翻译过来的中文让我很深印象:‘猫在暗处看起来都一样.‘它的正解应该为:‘人在暗处,怎么漂亮的外貌都没用.轮廓都一样.‘深一层的含义就是,人的内在是不会被黑暗所覆盖,做人不能只追求外表.外国人的创意总是让我们眼前一亮,那些我们根本不会联想在一起的很小的东西,居然都被看出了一点点的不同,于是就成了他们的比喻.大家看看西片,翻译过来的语言要是在日常生活中,能全部用上吗?他们口语化的讽刺,新鲜的比喻让我获益良多.比喻的感觉不一样,排比的感觉也不同.我们说排比的使用是要显出它的气势.在序言中我都用了排比来形容军队种类的繁多,借此形成军事强国的强势.可是在西方,现在或是古代,很多时候都不是按照相同的性质来排比的.‘那家伙想要了亚特兰提斯大陆,和附近的海域。他还想要我的妻子‘(节选自一话锋)这人的妻子能和亚特兰提斯大陆和海域相比较吗?就算再多一万人都不能.可是,外国人的确就使用了这样的排比.又比如:‘骑士,战士,平民,老人,小孩‘这样的排比在我们的文化中是不接受的,因为平民已经包括了老人和小孩.但在西方的比喻中,这样的比喻是成立的.在他们的眼里,平民或许不等于老人和小孩吧.最后一点,表达的技巧和修饰.大家如果看过那些描述古希腊古雅典古斯巴达的电影,你会发现,他们的话有点文雅,甚至带点口号式.我们古代的话也很文雅,不过是古文,一个字就等于几个字了.比如说一句:‘他敢再来,我就要他的命.‘他们可能会说成:‘他敢再来,那么地狱之门就会为他敞开,魔鬼也很乐意为他效劳.‘这是一种暗喻式的说法.又比如说:‘兄弟们,快砸死他!‘他们可能会说成:‘我的好战士!用那令敌人窒息的巨大力量,把他们的性命断送在你们的脚下吧!‘这是一种振奋式的说法.在呼唤群体产生反应的话语上,西方人似乎很擅长.好了废话就到这里.说了这么多只想大家了解我所写的对白是尽可能地接近古西方的文化.这样的文化跟我们是有点差异,希望大家能接受并提出宝贵意见.
书书网手机版 m.1pwx.com